农业资讯网
当前位置: 首页 农业百科

比较沙雕的英文名(为啥热播国产剧)

时间:2023-05-27 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 农业百科

王之化身,相当中二。澎湃新闻曾采访业内人士称,如今的国产剧在创作或海外发行时,通常都会取好英文名。少了中文用词那些微妙的限定和修辞,直译译名还容易超越时间与概念的限定,显得十分之狂妄与中二。比如我们熟知的《情深深雨濛濛》,堪称中国偶像剧名史上矫情与美感共存的巅峰。《三生三世十里桃花》登陆海外的时候,叫EternalLove,永恒的爱。

来源 | Vista看天下(ID:vistaweek)

作者 | 贾小凡

已授权,转载请联系原作者

每部热播剧都有个洋名

这周的《长安十二时辰》更新后,右相林九郎,猫在家里磨磨唧唧养花弄草一肚子坏水的大唐第一宅男,终于出门赴宴了。

在这之前,观众都急了:都几个小时了,你咋还不出门?

我偶然发现发现这部剧的英文译名后,发现真是再贴切不过:The Longest Day in Chang'an,长安最长的一天。

确实很长,长到雷佳音前前后后都吃了五顿饭了,准备干坏事的周一围老师驾着马车差不多奔波了十集才到达目的地。

不过,这译名也挺有味道——让人很容易联想到讲诺曼底登陆的经典作品《最长的一天》,突出具有决定历史意义的一天中,那种箭在弦上的史诗感。

一时兴起,我就去看了看最近其他几部热播国产剧的英文译名都长啥样——这年头Lucy Vivian David遍地跑,谁还没个洋名了?讲热血电竞的《全职高手》,英文名叫The King's Avatar。王之化身,相当中二。

对于不知道原著的路人来说,这个名字跟中文原名一个气质,热血里不失一丝令人看不懂它要干吗的高深莫测。

《陈情令》,英文叫The Untamed

简单却契合了剧中最重要的内核“无羁”,许多观众都夸它翻得挺信达雅。

王一博前段时间的另一部剧,电竞为主题的《陪你到世界之巅》,英文名也有点意思:Gank Your Heart

虽然看上去有点霸道总裁风,但把游戏术语gank结合进来,可能还是动了点脑筋。

有人可能要问,国产剧的英文名翻译得好坏,有关系吗?

在现在的行业大趋势下,可能还是有关系的。

这几年,许多国产剧如今不仅在国内热播,还纷纷出海,比如被Netflix购买版权,或在日韩东南亚电视台播出,成了文化输出的一部分。

澎湃新闻曾采访业内人士称,如今的国产剧在创作或海外发行时,通常都会取好英文名。名字可能是剧方和发行方自己起的,也可能是采纳了海外采购商的建议。

所以说,这届国产剧确实该注意一下剧名翻译得拿不拿得出手了。

星花园VS陨石花园

*以下英文名都来自该剧的官方译名,不是我编的。

记忆中国产剧英文名最惊世骇俗之作,还得数这位——

中文名是校园温情向的《睡在我上铺的兄弟》,英文名突变“谁睡我兄弟”,令人面红耳赤、浮想联翩。

这位也不遑多让↓↓↓《少年神探狄仁杰》英文名Young Sherlock,可能是在碰瓷,也可能是在致敬大洋彼岸的同行。

手滑打错单词的低级错误也挺要命。《小情人》的片头一度把little打成litter,备受宠爱的小情人秒变赛博朋克风垃圾情人。

但话说回来,正如中国文学被翻译成英文一直门槛很高,把一个剧名浓缩成信达雅的英文,的确也不容易。

直译呢,容易显得愣。

新版《流星花园》登陆Netflix的时候,片名就直译成了Meteor Garden

但是,英文里和中文对应的比较浪漫风的“流星雨”,一般是用shooting star,meteor则是更为硬核的“陨石”。

陨石花园这么一整,突然有一种张飞小拳拳锤你胸口的侏罗纪公园恋爱故事既视感。

少了中文用词那些微妙的限定和修辞,直译译名还容易超越时间与概念的限定,显得十分之狂妄与中二。

你瞅瞅:

武媚娘传奇——The Empress of China——中国女皇!

无心法师——Wuxin: The Monster Killer——无心:怪物杀手!

九州·海上牧云记——Tribes and Empires——为了部落!(不,走错片场了)

在准确性的基础上兼顾文学性,更不容易了。

比如我们熟知的《情深深雨濛濛》,堪称中国偶像剧名史上矫情与美感共存的巅峰。

而它的英文名,Romance in the Rain,怎么看都普通了点。

中文里复杂的句式和咬文嚼字就不要想了,看看青春校园剧是怎么惨败的:

致我们单纯的小美好——A Love So Beautiful

致我们暖暖的小时光——Put Your Head on My Shoulder

宫廷古装剧当然也要败北。

不说什么《寂寞空庭春欲晚》这种翻译大家也未必翻得好的古诗,于正的《宫锁XX》系列就够人挠头的。

《宫锁连城》英文里变成了“皇宫丢失的女儿”,突变公益广告。

有段时间国产剧(其实是原著小说)的名字还特别爱把主角的名字都塞进去,以体现中文一字多义的博大精深,但英语彻底结束了这种酸不溜丢的文字游戏。

何以笙箫默——My Sunshine花千骨——The Journey of Flower(一朵花的旅程,听着更像旅游真人秀)人间至味是清欢——Love Actually(碰瓷警告)

什么单纯美好笙箫默,统统都给我在小学英文词汇量里解决战斗。

用词简单粗暴还有个额外效果:英文版剧名反而直截了当地还原了霸道总裁爱上玛丽苏本质。《秦时丽人明月心》,英文名The King's Woman,王的女人,够直白。《孤芳不自赏》,英文名General and I,将军与我,够赤裸。《杉杉来了》,英文名Boss & Me,霸道总裁和我的二三事……够让人浮想联翩。

只不过,联想到的应该是十年前流行的那种带漫画封面的台湾言情小说。

当然,也不能说这么多国产剧的英译名里就没有水平高深的。

迪丽热巴和周渝民那部《烈火如歌》,英文名Agni Cantabile,这两个高阶词汇怎么看都超纲了。

但你别说,深究一下它又是那么地像模像样。

Agni:火神

Cantabile:音乐术语“如歌的”

竟让人挑不出毛病,除了它在百度翻译中令人迷惑的样子。

主和传奇,国产剧半壁江山

许多传播到海外的国产剧,是那些中国特色十足的古装仙侠剧,那名字只有更难翻译的份儿。

杨紫和邓伦的香蜜,据说一度打算翻译成The Honey Sank Like Frost,“像霜一样下沉的蜂蜜”,简直不能更直球,而且不知所云。

最后在海外登陆的时候改成了Ashes of Love,爱之灰烬,观感就好多了。

仙侠玄幻剧的时间尺度都大得吓人,动辄三生三世、万年修为,结果翻译成英文的时候也少不了命运、时间这些宏大又虚幻的词汇。

张震和倪妮那部《宸汐缘》,英文就叫Love and Destiny,正如它的原名一样宏伟,却让人摸不着头脑。

《三生三世十里桃花》登陆海外的时候,叫Eternal Love,永恒的爱。

这种假大空的感觉怎么形容呢,大家可以试想一下假如现在一部青春偶像剧就叫《永恒的爱》……不,应该是想不出来的,这年头应该没有谁会再给自己的剧用母语起这个名字了。

更尴尬的是,另一部剧《双世宠妃》还能跟它撞了英文名,这让人不禁发问永恒的爱是不是太唾手可得了一点。

或许正是因为不好起名,各大古装剧化繁为简,纷纷选择了一个一看就特别跌宕起伏宏伟雄壮的词统领全片:

Legend。

扶摇——Legend of Fuyao

芈月传——Legend of Miyue

古剑奇谭——Swords of Legends

秦时明月——Legend of Qin

活色生香——Legend of Fragrance……

人的传奇,剑的传奇,香氛传奇(咦)……可以说是无事不传奇了。

这么多传奇,到底谁最传奇?没想到,最后是名不见经传的《招摇》(不是杨幂阮经天那个扶摇)勇敢地做了传奇的集大成者,给自己起名叫……The Legends

另一高频使用词汇,非公主莫属,放眼望去我国真的地大物博,无数公主都拥有一部长达五六十集的爱恨情仇。

东宫——Goodbye, My Princess锦绣未央——The Princess Wei Yang太子妃升职记——Go Princess Go楚乔传——Princess Agents……

这也有语言和文化差异在里面,别管是公主格格皇妃还是太子妃,统统也只能在英语里叫princess了。

不过这倒也反映现实:国产剧的半壁江山本就是一部宫里的女人发家搞事谈恋爱史

真正的princess还得属这位↓

文名的正确打开方式说到底,有些国产剧译名让人发笑或尴尬,就像是中式沙雕英语翻译进军了电视剧界

不过,国产剧其实也是有不少英译名是收获了不少好评的。

当时《琅琊榜》一度要翻译成The Ranking of Lang Ya,虽然准确,但很生硬。最后这部剧出海的时候,叫做Nirvana in Fire。火中涅槃,和梅长苏人物经历和故事主线都相当契合。

而且,“凤凰涅槃重生”的意象在东西方文化中是共通的,一举两得。

有些译名靠文艺腔调取胜,比如《春风十里不如你》,翻成了Shall I Compare You To A Spring Day

懂行的人一看就知道这是借用了莎士比亚名句,文艺气息甚至压过了中文原名。

《北平无战事》从中文名,到英文名All Quiet in Peking,显然也都是在化用世界名作《西线无战事》的意涵。

有的英文译名则有着耐人寻味的留白。

之前很火的那部台剧《我们与恶的距离》,其实中文名已经很掷地有声,直译反而会显得逊色。

它的译名却看起来很有美剧范儿的举重若轻:The World Between Us。

还有些国产剧,本身拍得就比较用心,连英文名的梗都不会随意放过。

讲青梅竹马两小无猜的校园剧《你好旧时光》,英文名是My Huckleberry Friend。用了马克吐温笔下的“哈克贝利”和Moon River里的歌词典故,让人会心一笑。看了八百遍的《武林外传》,或许很多人已经注意到它片头那句很有快意江湖范儿的英文:My Own Swordsman。

这些细节,都是看完剧会顿悟“此中有真意”的那种。

像这样的剧或许未必会向海外输出,不过在这些很少有人注意到的角落用了这些小巧思,大概也是一种用心的体现吧。

内容已获Vista看天下(ID:vistaweek)独家授权,禁止二次转载。

    推荐阅读
  • 我国的儿童感觉统合失调率为多少(儿童感觉统合失调的危害)

    大脑将这些讯息整合,作出反应再透过神经组织,指挥身体感官的动作,称为运动学习。平衡感是人类行动的基础平衡能力主要来自骨架和中枢神经的功能,并在中耳的半规管组成辨识神经体系,以协调身体和地心引力的能力。最重要是找出其根本的原因,由于孩子行为上大多已产生多重困难,不易判断真正原因及其不足程度。

  • 碱性水果有什么(碱性水果多吗)

    接下来我们就一起去了解一下吧!碱性水果有什么绝大多数水果都是偏碱性的,像香蕉,苹果,梨,葡萄,山楂,橘子,桃子。另外从中医角度这些水果又有不同的凉热属性,与中医上各人进行评估不同的属性相对应。但西医认为只要没有明显的胃肠道刺激情况这些水果都是可以选择。

  • 进出鹿泉区防疫政策(鹿泉区疫情防控要求)

    二、抵鹿后、早检测为及早筛查发现潜在疫情风险,请义乌、三亚等省外涉疫地区来鹿返鹿人员和7月30日以来有新乐市旅居史来鹿返鹿人员抵鹿后前3天每天进行免费核酸检测,并在第5天、第7天各进行一次免费核酸检测;倡导省外非涉疫地区来鹿返鹿人员抵鹿后前3天每天进行免费核酸检测,并提倡第5天再进行一次免费核酸检测,期间不参加聚集性活动,不前往人员密集场所,不乘坐公共交通工具,避免交叉感染风险。

  • 成年的猫咪能吃化毛膏吗(猫咪多大可以吃化毛膏)

    猫咪化毛膏一般是需要在猫咪开始学会舔毛的时候开始吃,通常是在三个月左右,它们会自己整理自己的毛发,从中舔入不少的猫毛,这就是毛球形成的主要因素。

  • 广东黑凉粉怎么做好吃(黑凉粉简单做法)

    下面更多详细答案一起来看看吧!广东黑凉粉怎么做好吃材料:准备好1盒凉粉粉,100克,水2300毫升,约正常碗9碗水。先取2碗冷水把凉粉粉开成无核的糊状,再用剩余的7碗冷水煮沸。把刚刚搅拌的糊状凉粉浆,慢慢到如煮沸的锅中,并不停的搅匀,直到煮沸。关火,充分冷凝后成固体,用木刀切成大四方快,放入冰箱冷藏。想吃的时候,取出,用木刀切入小方块,根据自己的口味加入蜂蜜或冰糖或蔗糖水,还可以加入自己喜欢吃的水果。

  • 月季花的特点,附外形介绍 月季花的样子和特点是什么

    顶部生长的小叶柄较长,侧面生长的小叶柄较短。北方花期是4-10月,南方花期是3-11月。

  • 齐白石画荷花图大全(齐白石画红荷卖690万)

    这幅《五色荷花》创作于1935年,在2017年以3220万的天价成交,足足比齐白石的《荷花蜻蜓》高出了近5倍。2,虽然同是写意荷花,齐白石的荷花重意趣,对形态的描写没有过多刻画,而张大千的荷花,除了荷叶之外,几乎每一朵荷花都刻画得更加细腻、美观一些。

  • 课后服务是什么意思(课后服务的解释)

    课后服务的解释课后服务属于学校教育的延伸,是为了解决放学早下班晚“时间差”问题而衍生的一种服务,以贝尔安亲为首的课后服务机构正迅速崛起,这种机构提供的学生托管、作业辅导、文体活动、娱乐游戏、兴趣培养、社会实践等服务。

  • 树藤怎么炒好吃(怎么炒树藤)

    我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!树藤怎么炒好吃藤藤菜300g,蚝油1勺,干辣椒3个,蒜2瓣,食盐3g,植物油30g,将藤藤菜用水浸泡30分钟,然后择叶,洗净,沥干。将蒜去衣,切蒂,切成蒜片,干辣椒切成细丝。放入蒜片、辣椒丝爆香。快炒至熟,下适量食盐和蚝油调味,即可关火上碟。

  • 二手三门版普拉多转让(司法拍卖不容错过)

    司法拍卖不容错过江津法院司法拍卖拍品上新啦!1.登录淘宝网司法拍卖网络平台http://sf.taobao.com2.扫码拍品下的二维码即可进入拍卖界面还在等什么呢?本周有什么新拍品,赶紧来看看吧!1拍卖标的:重庆市。